rusinmaromorosh (rusinmaromorosh) wrote,
rusinmaromorosh
rusinmaromorosh

Categories:

Русинскый язык имеет собственную древнюю литературну традицию


На протяжении нескольких столетий подкарпатские русины (русины на юг от Карпат) использовали в качестве литературного языка церковнославянский (местной редакции), который был в основе так называемого "язычия", литературного языка 19-начала 20 веков.

Однако вследствие весьма значительной отдаленности ( а соответственно и сложности для восприятия рядовых носителей русинских говоров) от живого народного разговорного языка он не прижился среди широких слоев населения региона. А.Духнович, в меньшей мере А.Павлович и другие представители русинской элиты 19 в. отождествляли себя с единым восточнославянским народом и, естественно, пытались приблизиться к уровню русского литературного языка. Откуда русский язык русинского гимна.

Естественно, это не результат великой отсталости и "отсутствия всякой духовной культуры", а только сознательный стратегический выбор " будителей" народа. Последователи будителей в этом направлении пришли к логическому концу- использованию русского литературного языка почти в "чистом" виде (см. язык А.Добрянского, В.Кимака, Ю.Ставровского-Попрадова, А.Кралицкого, Ивана-Сильвая, А.Митрака и др.)...

Тем не менее народный русинский язык имеет собственную древнюю литературну традицию. Первым значительным письменным памятником, дошедшим до нас и написанном языком жителей южного Марамороша, является "Няговская пастилла", полемическое произведение религиозного (естественно) содержания первой половины 16-го века. Первая же целенаправленная попытка кодификации литературного подкарпаторусинского языка была предпринята канцелярией епископа А.Бачинского. Букварь И.Кутки (1797 г.), затем период реформ императрицы М. Терезии во второй половине 19 века, когда впервые русинский язык использовался как язык деловой государственой документации (см. урбальная перепись) не нашли поддержки большинства.

Представители местной национальной элиты в большинстве оставались в плену идей восточнославянской общности и общего литературного языка.

Исключением оставалась деятельность В.Чопея как сторонника выработки статуса литературного русинского языка на основе живых народных говоров. В 80-х г. 19 в. он издал словарь и несколько переводов на языке, близком к народным говорам. Особого внимания заслуживает научная, редакторская и просветительская деятельность в первой половине 20 в. последовательных сторонников русинской национальной идеи А.Годинки, Г.Стрипского, А.Бонкало и.др...
В наше время, в век тотальной украинизации, когда режим прививает (вот уже трем поколениям русин) убеждение, что они не имеют права на собственную культуру, логичным становится внедрение русинского литературного языка на базе довоенных публикаций произведений наших писателей, прежде всего, публикаций Пудкарпатского Общества Наук...

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment